All Unicode related topics created by Contributors

New Font Download

This page provide download links for Myanmar Unicode fonts.

Myanmar Census Font Version 0.531
Multi-OS Font : Windows, Mac, Linux
Supported Languages : Burmese, Sanskrit/Pali, Mon, Shan, Sgaw Karen, Western Pwo Karen, Eastern Pwo Karen, Pa'o Karen, Kayah, Asho Chin, Pale Palaung, Rumai Palaung, Khamti Shan, Aiton & Phake, Tai Laing,Shwe Palaung.

Ayar Font is NOT Unicode

Please download the PDF version of this article if you can't read the Burmese texts.

ဒီရက်ပိုင်းမှာ ဧရာဖောင့်ကို ယူနီကုဒ်အဖြစ် ရည်ညွှန်းပြောဆိုနေကြတာ တွေ့ရလို့ ဧရာဟာ ယူနီကုဒ် မဖြစ်ကြောင်းနဲ့ ဘာလို့မဖြစ်ရတာလဲဆိုတာ အတိုပဲ ရှင်းပါမယ်။ ယူနီကုဒ်ဖြစ်ဖို့ -

၁။ ယူနီကုဒ် ကုဒ်ပွိုင့်နဲ့ ကိုက်ညီရပါမယ်။
၂။ ယူနီကုဒ် စာလုံးစီပုံ (Encoding) နဲ့ ကိုက်ညီရပါမယ်။

အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ယူနီကုဒ်ဇယားမှာ မြန်မာနိုင်ငံအတွင်းမှာရှိတဲ့ ဗမာစာနဲ့ တခြားတိုင်းရင်းသားစာတွေအတွက်လည်း နေရာ ၁၆၀ လောက် ပေးထားပါတယ်။ အဲဒီအက္ခရာတွေကို အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ စံသတ်မှတ်ရေးအဖွဲ့ဖြစ်တဲ့ ISO က စံသတ်မှတ်ပေးပြီး ယူနီကုဒ် ကွန်ဆိုတီယမ် အဖွဲ့ကြီးက လက်တွေ့အသုံးချလို့ရအောင် Encoding စည်းမျဉ်းတွေကို ချမှတ်ပေးပါတယ်။ ချမှတ်ထားတဲ့ စည်းမျဉ်းအသေးစိတ်ကို ဒီမှာ သွားဖတ်နိုင်ပါတယ်။

Contextual Rendering @ Complex Shaping For Myanmar Unicode

Windows အတွက် Uniscribe ဆိုတဲ့ Shaping Engine ရှိတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူက မြန်မာစာအတွက် Support လုပ်ပေးမထားဘူး။ ဒါကြောင့် လက်ရှိမြန်မာစာအတွက် သုံးလို့မရရအောင် Microsoft Volt သုံးပြီး တခြား Opentype Rule တွေနဲ့ Shaping Rule တွေကို အဆင်ပြေသလို တီထွင်ကြံဆပြီး သုံးထားရတာ။ ဂျပန်က နှစ်ထပ်ကားတွေကို မြန်မာပြည်ရောက်တော့ အမိုးဖြတ်၊ တံခါးပေါက် ဘယ်ညာပြောင်းတပ်ပြီး သုံးရတဲ့သဘောပေါ့။ Windows က မြန်မာစာအတွက် Uniscribe မှာ Support ပေးရင် အဲလို Hack စရာမလိုတော့ဘဲ အလွယ်သုံးနိုင်မယ်။ Shaping အတွက်သုံးရတဲ့ CPU usage လည်း သိသိသာသာ လျော့သွားမယ်။ မြန်မာ၂၊ ၃၊ ပုရပိုဒ်၊ ပိတောက်၊ ယွန်းချို၊ မိုင်မြန်မာ နဲ့ ဝင်းယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေ Uniscribe သုံးတယ်။

Input Methods for Unicode

(1) Keyman

Keyman is a software from Tavultesoft. Myanmar3 layout was developed based on Keyman 6.2.176.0 freely redistributable version. Myanmar NLP lab developed Myanmar3 layout.

 

Layout - Myanmar3
OS: Windows
License: LGPL (Keyboard file only ##not the Keyman software)

ယူနီကုဒ် ရှင်းတမ်း

ဒီရက်ပိုင်း ယူနီကုဒ်ကို လူတော်တော်များများ စိတ်ဝင်စားလာကြပြီး ထောက်ပြဝေဖန်မေးမြန်းတာတွေ ရှိတဲ့အထဲမှာ ညီလင်းဆက်ရေးခဲ့တဲ့ Review on Myanmar Unicode 5.1 & Suggestion ကို ပြတဲ့ပြီး ဒါတွေရှင်းပြီးပြီလားလို့ မေးတဲ့လူတွေ ရှိလာလို့ ဒီစာကို ရေးဖြစ်ပါတယ်။ ယူနီကုဒ်လုပ်ခဲ့တဲ့ ပညာရှင်တွေ၊ Developer တွေက ကိုယ်စီ ရှင်းထားကြပေမဲ့ အင်္ဂလိပ်လိုဖြစ်တာရယ်၊ မြန်မာလိုရေးထားတာဆိုရင်လည်း တစ်စုတစ်စည်းတည်း မရှိတာကြောင့်  တစ်နေရာတည်းမှာ စုစည်းပြီး ဖြေပေးလိုက်ပါတယ်။

Myanmar3 Keyboard Layout

ယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေကို ရိုက်တဲ့အခါမှာ မြန်မာ၃ဖောင့်အတွက် ဒီဇိုင်းလုပ်ထားတဲ့ ယူနီကုဒ် ကီးဘုတ်လက်ကွက်ဟာ မှတ်သားအရ အလွယ်ဆုံးနဲ့ အရှင်းဆုံး အကျုံ့ဆုံးဖြစ်တာကို သတိထားမိပါတယ်။ မြန်မာစာကို သင်ပုန်းကြီးအတိုင်း ရိုက်လို့ရအောင်လုပ်ပေးထားတဲ့ ဒီလက်ကွက်နဲ့ရိုက်ရင် စာရိုက်တဲ့အမြန်နှုန်း သိသိသာသာ တက်လာတာ သတိထားမိပါတယ်။ မလိုတော့တဲ့ ကီးအပိုတွေ ဖယ်ပြီး ကျုံ့အောင်လုပ်ပစ်လိုက်တဲ့အတွက် အရင့်အရင် လက်နှိပ်စက်၊ ဝင်း၊ ဇော်ဂျီလက်ကွက်တွေနဲ့ ကွဲသွားတာတွေ ရှိပါတယ်။ အဓိက ဝလုံး ယပက်လက် ဂငယ် နေရာတွေ ပြောင်းသွားတာပါ။ မြန်မာစာ စရိုက်တဲ့လူတွေအတွက် ဘယ်လက်ကွက်ထက်မဆို လွယ်ပါတယ်။ တခြားကီးဘုတ်က ပြောင်းတဲ့သူတွေအတွက် နည်းနည်းသတိထားပြီး တစ်ပတ်လောက် ကျင့်ယူလိုက်ရင် ကျွမ်းကျင်သွားမှာပါ။

AIO Myanmar GPL Fonts Package Version 1

မြန်မာ ယူနီကုဒ်ကို အပြည့်အ၀ သုံးထားတဲ့ မြန်မာစာလုံးတွေ အမြောက်အမြား ထွက်လာပြီးတဲ့ နောက်မှာ အသုံးပြုသူတွေ အနေနဲ့ ထွေပြားမှုတွေ အများကြီး ရင်ဆိုင်လာရတာ တွေ့ရပါတယ်။ အင်တာနက် အမြန်နှုံးက နှေးရတဲ့ကြားထဲ Font တွေကို ရဖို့အတွက် သွားနေရတဲ့ ၀က်ဘ်ဆိုက်တွေက မနည်းပါဘူး။ အဲဒီအတွက် အခမဲ့ လွတ်လပ်စွာ အသုံးပြုခွင့်ပေးထားတဲ့ စာလုံးတွေကို တစ်စုတစ်စည်းတည်း ဒေါင်းလုဒ် ရယူနိုင်အောင် လုပ်ပေးထားပါတယ်။

Tags:

Zawgyi To Unicode Conversions Tips, Tricks and Risks

We are very familiar with Zawgyi too long. But now is the time to move, use 100% Unicode fonts. It is not very easy for every one, to convert all our - documents, files, web pages, blog posts and database - writing in Zawgyi to 100% Unicode character fonts (Myanmar3, Padauk, Parabaik etc). In this article, I will share my experience and conversion processes. This article is divided into two parts. One for normal users, whose without knowledge of - database and server management. The other one is for expert users, whose have database and server management experience.

The Great Migration: the Myanmar Unicode Year/Day

Hi All,

With Ko Zaw Htut's clever initiative, Ko Ravi's trustworthy assurance, involvement of our young leaders, recent positive responses from all bro/sis, and, last but not the least, hard work of the selfless Myanmar NLP contributors, I personally would like to express my support for the proposal of the Myanmar Unicode Year and its proposed cutoff date (၁၃၇၃ ခုနှစ် မြန်မာ နှစ်ဆန်း ၁ ရက်နေ့  17.4.2011) for the Myanmar Unicode migration. I believe this is the time for "the Great Migration".

ယူ​နီ​ကုတ် စာလုံး​စီ​ပုံ - Unicode Encoding

ယူ​နီ​ကုတ် အက္ခရာ​များ​ကို စီစဉ်​တဲ့​အခါ Logical Order (ဘာသာ​စကား အသံ​သဘော) အရ စီစဉ်​ရ​ပါ​တယ်။ အဲ​ဒီ​အခါ အဓိက ပြဿနာ​ဖြစ်​တာ​က သဝေထိုး​ပါ​ပဲ။ သဝေထိုး​နဲ့ ခ​ခွေး​ဟာ ဘယ်​ညာ​လှည့်​ပုံ​သာ ကွဲ​ပေ​မဲ့ ဘယ်​သူ​မှ ဘယ်​ကို ခ​လျှောက်​ခွေး​နေ​တာ​လဲ​လို့ မ​ပြော​ကြ​ပါ။ ဘယ်​ကို သဝေထိုး​နေ​လဲ လို့​သာ ပြော​ပါ​တယ်။ ဆိုလို​ချင်​တာ​ကတော့ သဝေထိုး​ဟာ သဝေထိုး​ပြီး ရှေ့​ကို ရောက်​နေ​တယ်⁠တယ်​လို့ ပြော​ချင်​တာ​ပါ။ မြန်မာ​စာ​ကို ရှေး​လူကြီး​တွေ​က ဒီ​လို​ရေး​ခဲ့​တော့ ထုံးဖြစ်နေသော်လည်း သရကို ရှေ့မှာထားတာ မှားပါတယ်။ နောက်ပြန်​ရှင်း​ပါ့​မယ်။

Pages